31 мая 2013 г.

Перевод White Lies - To Lose My Life


  Очередной философский текст от White Lies. На этот раз интерпретировать слишком много не пришлось, потому что смысл лежит на поверхности.

  И заключается он в том, что в жизни нет больших ценностей, чем она сама и любовь. Вот, собственно, две причины, чтобы существовать на этом свете – любить кого-то (в чьём-то случае исключительно себя самого…) и переживать тысячи мгновений, пусть иногда и печальных. Так, автор говорит, что он не боится умереть, но боится потерять со смертью свои чувства и воспоминания. И я его понимаю, потому что жизнь сама по себе ценна тем, через что ты уже прошёл и еще пройдёшь.

  Во втором куплете есть противопоставление незнакомцу, который, оставшись один на один с собой, жалеет о своём выборе. И почему-то у меня складывается впечатление, якобы променял он свою любовь на деньги, хотя здесь об этом ни слова не сказано…

  В общем, в своей песне White Lies снова рассказывают нам поучительную историю с однозначным посланием, которое легко воспринимается, но оставляет на душе совсем не лёгкий осадок.

He said to lose my life or lose my love
That’s the nightmare I’ve been running from
So let me hold you in my arms awhile
I was always careless as a child

And there’s a part of me that still believes
Our souls will soar above the trees
But a desperate fear flows through my blood
That our dead love’s buried beneath the mud

Let’s grow old together
And die the same time
Let’s grow old together
And die the same time

I said I’ve got no time, I have to go
And I was more right then now I’ll ever know
He said my heart is faint, will minds regret
And left him crying next to the chapel steps

Let’s grow old together
And die the same time
Let’s grow old together
And die the same time, he said

Let’s grow old together
And die the same time
Let’s grow old together
And die the same time, he said

Отдать свою любовь

Отдать свою любовь иль жизнь отдать –
Это мой самый сильный страх.
Я был всегда беспечен как дитя,
Позволь держать тебя мне в своих руках.

Ты знаешь, смерти я в лицо смеюсь –
Душой мы живы навсегда.
Но стынет в жилах кровь, когда боюсь,
Что от любви не останется ни следа.

Вместе навек отныне.
Умрём в один день!
Вместе навек отныне.
Умрём в один день!

Сказав, что слишком поздно, я ушёл,
И, сделав это, был совершенно прав.
А он рыдал, жалея свой удел,
И одиночество горькое проклинав.

Вместе навек отныне.
Умрём в один день!
Вместе навек отныне.
Умрём в один день, прошу!

Вместе навек отныне.
Умрём в один день!
Вместе навек отныне.
Умрём в один день, прошу!

24 мая 2013 г.

Перевод The Clash - Bank Robber


  Иногда я очень жалею, что не слушаю рок-исполнителей 70-80 гг., потому что в это время было создано очень много шедевральных композиций, и сами группы были реально шедевральные. Например, The Clash. В их творчестве прослеживается очень много влияний других направлений, что делает звучание неповторимым. Как только группа талантливых людей собирается вместе и начинает экспериментировать, ждите от них чуда, которое 100% произойдёт. Например, меня поразили трэки с рэгги-вкраплениями. И даже в песне «Bank Robber» эти нотки можно услышать. А ещё почему-то мои друзья назвали её пиратской.

  Возможно, ведь песня-то о грабителе. Точнее, это – рассказ сына грабителя, который по сути восхищается папочкой и тем, как он жил. Он рассказывает нам поучительную историю, сравнивая путь праведный и мучительный, и путь разрушения, несущий радость по нему идущим. Ты можешь жаловаться на жизнь, не отрывая зада от стула, и тогда ничего не изменится. А можешь вкалывать годами, мучаясь от тоски и постоянной нужды. А можешь жить как вор: планы судьбы на завтра неизвестны, но у тебя есть сегодня, и надо провести его как последний день, чтобы ни о чём не жалеть.

  Песню, кстати, я услышала в фильме «Рок-н-рольщик», и она просто идеально туда подошла, описывая ситуацию Джонни Фунта и являясь его своеобразным слоганом. Ведь у рок-звезды похожий образ жизни, так же необремененный каждодневными заботами, полный впечатлений и сумасшедших поступков, выходящих далеко за рамки закона. Ведь что это за жизнь, если ты никогда не нарушаешь правила?

My Daddy was a bankrobber
But he never hurt nobody
He just loved to live that way
And he loved to steal your money

Some is rich, and some is poor
And that’s the way the world is
But I don’t believe in lying back
And saying how bad your life is

So we came to jazz it up
Never loved a shovel
Break your back to earn your pay
And don’t forget to grovel

My Daddy was a bankrobber
But he never hurt nobody
He just loved to live that way
And he loved to take your money

The old man spoke up in a bar
Said I’ve never been in prison
A lifetime serving one machine
Is ten times worse than prison

Imagine if all the boys in jail
Could get out now together
What do you think they want to say to us
While we were being clever

Someday you’ll meet your rocking chair
Cause that’s where we’re spinnin’
There’s no point to want to comb your hair
When it’s grey and thinnin’
Hey

Hey
Daddy was a bankrobber
But he never hurt nobody
He just loved to live that way
And he loved to steal your money

So we came to jazz it up
We never loved a shovel
Break your back to earn your pay
And don’t forget to grovel

Get away, get away,
Get away, get away,
Get away, get away
Get away

Daddy was a bankrobber
But he never hurt nobody
He just loved to live that way
And he loved to steal your money

Run, laddie, run

Strike out boy
For the hills
I can’t find that hole in the wall
I know that they never will

Daddy was a bankrobber
But he never hurt nobody
He just loved to live that way
And he loved to steal your money

Грабитель

Банки грабил мой отец,
Но он мухи не обидел.
Он любил жить сейчас и здесь,
Когда деньги ваши видел.

Беден ты, а он – богат.
Так уж мир устроен.
Но не можешь ты своих деньжат
Без труда быть удостоен.

Всласть проводим наши дни,
Не любя работы.
За копейки боль терпи,
Унижения – за льготы.

Банки грабил мой отец,
Но он мухи не обидел.
Он любил жить сейчас и здесь,
Когда деньги ваши видел.

В баре мне сказал старик,
Что он не был за решёткой.
Но обслуживать весь мир
Не достойнее нисколько.

Если б те, чей дом – тюрьма,
В миг освободились,
Что сказали бы они всем нам,
Кто так собой гордились?

Отдохнёшь когда-нибудь –
Все мы встретим старость.
Но, расчёсывая седину,
Уж не испытаешь радость.

Банки грабил мой отец,
Но он мухи не обидел.
Он любил жить сейчас и здесь,
Когда деньги ваши видел.

Всласть проводим наши дни,
Не любя работы.
За копейки боль терпи,
Унижения – за льготы.

Уходи, уходи,
Уходи, уходи,
Уходи, уходи,
Уходи!

Банки грабил мой отец,
Но он мухи не обидел.
Он любил жить сейчас и здесь,
Когда деньги ваши видел.

Парень, беги!

Пробивай
Себе дорогу.
Не могу я совершить побег,
Но и они не смогут.

Банки грабил мой отец,
Но он мухи не обидел.
Он любил жить сейчас и здесь,
Когда деньги ваши видел.

13 мая 2013 г.

Интерпретация DRC Music - Hallo



 Сегодня я наконец-то открываю новый жанр, который называю интерпретацией. Идея эта возникла давно, потому что зачастую любой переводчик разрывается между тем, чтобы текст был как можно ближе к оригиналу и главной идее, и тем, чтобы он был эстетичен и удобен для восприятия в адаптированной версии. И когда перевес идёт во вторую сторону, такие тексты можно назвать интерпретацией, так как в них доминирует позиция того, кто их обрабатывает.

 С подобной ситуацией я столкнулась и в этот раз, однако проблемой было не столько непонимание текста, сколько непонимание вообще языка…я даже понятия не имею, что это за африканский язык, потому что конголезцы говорят и на французском (окей, исключаем сразу :), и на китуба, и на лингала…проблемка. В то же время добрая часть лирики исполняется Албарном на английском, но и тут неувязка – почему-то полный текст в интернете отсутствует, многие строчки искажены, и расслышать их реально не получается. Молчу про комментарии и обсуждения трэка в интернете - разумеется, они напрочь отсутствуют.

 Остаётся нам дать простор фантазии и представить, что же могли задумать авторы. Судя по названию песни, это какое-то послание или просто «привет». Весточка издалёка. Моей единственной версией была история, что герой скучает по кому-то и пытается с этим человеком связаться, найти его, сказать, что чувствует. Но это почему-то невозможно. В моей интерпретации доминирует подобная идея, хотя кому-то это может показаться речью шизофреника, который слышит неведомые голоса и пытается выйти на их источник :) Остановимся на том, что главный герой просто видит знакомый, но давно позабытый образ, и пытается понять, кто это…

Здравствуй, здравствуй, здравствуй…
Из чужих краёв далёких
Слышу я твой вечный зов,
И, навечно одинокий,
Образ помню твой из снов…

Из глубин своего сознанья
Не стирай следы.
Не бросай слепой надежды найти,
И я приду, где бы ни был ты…

Здравствуй, здравствуй, здравствуй…
И я пел сквозь тьму и холод,
Потерять тебя боясь.
И поймал на миг твой голос,
Но сигнал исчез, но пропала связь!

Из глубин своего сознанья
Не стирай следы.
Не бросай слепой надежды найти,
И я приду, где бы ни был ты…

Здравствуй, здравствуй, здравствуй…

До сих пор пленён тобою,
Я напрасно жду ответ.
Освещённый темнотою,
Внемлю громкой тишине…

Из глубин своего сознанья
Не стирай следы.
Не бросай слепой надежды найти,
И я приду, где бы ни был ты…

Здравствуй, здравствуй, здравствуй…

6 мая 2013 г.

Перевод Imagine Dragons - Radioactive



 Наверное, если бы я не слышала этот трэк на каждом углу, я бы даже не обратила на него внимания. Но, оказывается, стоит отдать Imagine Dragons должное, потому что они как-то быстро и резко прославились (по крайней мере, в России). И слава как раз-таки пришла благодаря этой самой песне. Очень бунтарской и сильной, если ей хорошенько проникнуться.

 В этот раз комментарии на SongMeanings меня не особо позабавили, потому что текст сам по себе сложный, и адекватных интерпретаций достаточно много (мысленно аплодирую вам, ценители, за оказанную услугу). Но самое смешное, что мне это так и не помогло составить единую картину. Пазл как-то не сложился… : ( Клип вообще немного сбил с толку. Через несколько дней я наткнулась на свежую ссылочку, и нашла следующий блог
Спасибо большое автору, он огромный молодец, потому что сделал на самом деле большую и трудную работу, разобрав текст буквально по строчкам! ^__^
Вот тут-то у меня и получилось синтезировать поток идей в единую концепцию.
Это песня о будущем, к которому мы идём. О том, каким саморазрушением занимается человечество, загрязняя атмосферу, вкладывая все силы лишь в технический прогресс и атомную энергетику. Главный герой находится в следующем веке, а может даже и во второй половине XXI; судя по его словам, мутации и радиация – уже совершенно нормальный повсеместный процесс, которому подвержены все люди вокруг. Но грядёт революция, потому что народ устал от гнёта современного грязного мира (причём грязного во всех смыслах этого слова).

 Вот так «Radioactive», которая на первый взгляд кажется обычной популярной, но идиотской по содержанию песенкой, оказалась настоящим посланием, адресованным слушателям, чтобы заставить их серьёзно задуматься.

 P.S.: что касается ритма, он здесь немного сбит, чтобы на русском языке это было возможно произнести. Например, слово «радиоактивный» лучше сказать без «о», как в разговорном языке и происходит.

I’m waking up to ash and dust
I wipe my brow and sweat my rust
I’m breathing in the chemicals
I’m breaking in and shaping up
Then checking out on the prison bus
This is it, the apocalypse

I’m waking up
I feel it in my bones
Enough to make my systems blow
Welcome to the new age
To the new age
Welcome to the new age
To the new age
I’m radioactive
Radioactive
I’m radioactive
Radioactive

I raise my flag and don my clothes
It’s a revolution I suppose
We’re painted red to fit right in
I’m breaking in and shaping up
Then checking out on the prison bus
This is it, the apocalypse

I’m waking up
I feel it in my bones
Enough to make my systems blow
Welcome to the new age
To the new age
Welcome to the new age
To the new age
I’m radioactive
Radioactive
I’m radioactive
Radioactive

All systems go
Sun hasn’t died
Deep in my bones
Straight from inside

I’m waking up
I feel it in my bones
Enough to make my systems blow
Welcome to the new age
To the new age
Welcome to the new age
To the new age
I’m radioactive
Radioactive
I’m radioactive
Radioactive

Радиоактивный

Я просыпаюсь весь в пыли,
Ржавчина и грязь в моей крови.
Глубокий вдох химикатами…
Я по кусочкам соберусь,
Из своей тюрьмы освобожусь.
Вот и он. Апокалипсис.

Я чувствую –
Оно в моих костях,
Рвёт дух и тело в прах.
Время новой эры,
Новой эры,
Время новой эры,
Новой эры.
Насквозь я, насквозь я
Радиоактивный,
Радиоактивный.
Насквозь я, насквозь я
Радиоактивный,
Радиоактивный.

Я поднимаю в небе флаг,
Это – революционный знак.
Теперь на нас боевой раскрас.
Воскресну я из полной тьмы,
И сломаю стены своей тюрьмы.
Вот и он. Апокалипсис.

Я чувствую –
Оно в моих костях,
Рвёт дух и тело в прах.
Время новой эры,
Новой эры,
Время новой эры,
Новой эры.
Насквозь я, насквозь я
Радиоактивный,
Радиоактивный.
Насквозь я, насквозь я
Радиоактивный,
Радиоактивный.

Жизнь идёт.
Солнце горит.
Пламя лучей
Жжёт изнутри.

Я чувствую –
Оно в моих костях,
Рвёт дух и тело в прах.
Время новой эры,
Новой эры,
Время новой эры,
Новой эры.
Насквозь я, насквозь я
Радиоактивный,
Радиоактивный.
Насквозь я, насквозь я
Радиоактивный,
Радиоактивный.

3 мая 2013 г.

Перевод Gonjasufi - The Blame



  Сегодняшний перевод посвящен малоизвестной песне малоизвестного в России исполнителя. Найти что-то о композиции «The Blame» у меня не получилось, разве что клип, который в целом мне понравился.

  Итак, мои соображения по поводу лирики. Идея в целом пришла ко мне не сразу, но для того, чтобы всё-таки понять смысл, следовало отталкиваться от названия (а позже и от видеоряда). Главный герой является кем-то вроде отшельника в современном обществе, не разделяющем его взглядов. Зато разделяющим людей на несколько типов, и автор находится явно в ряду неугодных. Это видно даже в клипе, где помимо исполнителя никого нет, он просто ходит по пустым улицам. Он брошен, один на один со своими убеждениями и стилем жизни. В целом «The Blame» - трэк, бросающий вызов типичным обывателям, которые не понимают нестандартных и неформальных людей. Впрочем, этого следовало ожидать от чернокожего мужчины, живущего в Америке и проповедующего что угодно, но не христианство.

  Пусть на себе я это нечасто испытываю, зато мне близка точка зрения о том, что винить человека имеет право лишь он сам. Мы сами выбираем, как жить, что делать, и как самовыражаться.

They say I’m not supposed to care
Keep walking with my head high
But every time I go somewhere
I feel the dread inside their eyes
I am. How can?
How can I let it fly?
Condemned. They’re still.
So I’m here to testify.

You’re the devil
You’re the one that divides this place
This place is so dividing
If united we stay
Then we gonna fall
Children walk on both hands
Grown men still learn to crawl
Children fuckin’ blow up malls
Grown men fuckin’ blow up dolls
I’m not a perfect man
And I never claim to be
I’ve done some things in my time
Even I’m ashamed of me.
I am the hell, they’re killing in the name of me
I can, they can, when they’re taking aim at me
Staring so aimlessly, it’s so plain to see
They’re digging their hole under the stairs
They follow the echoes of this everlasting pray

Вина

Они считают, я погас,
И мне должно быть всё равно.
Но, их встречая каждый раз,
В глазах я вижу страх и боль.
Немой укор
Этот не переношу.
Ваш приговор
Я опровергну и скажу:

Тот виновен,
Кто разделяет вокруг весь мир
Весь мир на половины.
Нам бы всем грозил крах,
Выбери мы общий путь.
Дети ходят на руках,
Пока взрослые еще ползут.
Дети перешли за грань,
А для взрослых жизнь - ещё игра.
Нет, я – не идеал,
И не считал себя таким.
Мне за свои поступки жаль,
Но я себя уже судил.
Зачем тогда вам нужно меня упрекать?
Я всё отдал. Вам ничего с меня не взять.
Этот взгляд бессмысленный так грустно наблюдать.
У них своя жизнь где-то на дне,
Они следуют эху серых монотонных дней.

1 мая 2013 г.

Перевод The Horrors - Who Can Say



  С песни «Who Can Say» началось моё знакомство с The Horrors несколько лет назад. Альбом Primary Colours значительно отличается от первого релиза группы и посвящен другой теме.

  Собственно, тема эта – отношения. И трэк похож на исповедь того, кто чувствует свою вину. Главный герой бросает девушку, потому что понимает, что зашёл в тупик и уже ничего не чувствует. Она здесь и не при чем, она не заслуживает такой участи… Но лучше уж услышать горькую правду, чем находиться в заблуждении, которое ни к чему хорошему не приведет. Вот и всё. Мне в своё время сказали, что этот текст – лиричные сопли…Пусть будет так, главное – он выражает абсолютно универсальную истину, которую мы  должны понимать.

I never meant for you to get hurt
And how I try, oh how I try
I could never give you just what you deserve
Another man would surely learn

I know these words may only serve to twist the knife
But I’ll strive to make them heard
Maybe it’s better now I’ve gone away
Maybe it’s not. Oh who can say?

And though it’s hard for me to say
I know you’re better off this way

And when I told her I didn’t love her anymore
She cried
And when I told her her kisses were not like before
She cried
And when I told her another girl had caught my eye
She cried
And then I kissed her
With a kiss that could only mean “Goodbye”

And though it’s hard for me to say
I know you’re better off this way
And though it’s hard for me to say
I know you’re better off this way
Get away!
Get away!
Get away!

Кто б мог сказать?

Сколько же боли я причинил!
Но не хотел, я не хотел.
Каюсь, тебя вовсе я не заслужил,
Зато другой…он бы сумел.

Словами можно в клочья сердце разорвать,
Но нет сил, чтоб промолчать.
Нам стоит лучше побыть одним.
Или же нет?.. Кто б мог сказать?

Мне нелегко произнести:
«Наверно, нам не по пути…»

И я признаюсь – любви былой уж нет следа.
Мне жаль.
И я признаюсь – твой поцелуй как холод льда.
Мне жаль.
И я признаюсь – нашёл в чужих объятьях я свой рай.
Мне жаль.
И мой последний
Поцелуй мог означать одно: «Прощай».

Так нелегко произнести:
«Я знаю, нам не по пути».
Так нелегко произнести:
«Я знаю, нам не по пути».
Уходи!
Уходи!
Уходи!